Wednesday, January 4, 2012
Direct, literal and liberal translations
Apparently, it's very hard to translate anime and manga into something that makes sense in English. As we've seen time and time again in multiple features, dialog goes through some major changes as it gets translated and moved around from Japanese to English.
The comic above really does speak volumes for the state of translations right now. There are a few companies that do a great job of putting together translations that both play out well and seem to have a natural flow to them. Then there's the translations that take things too far in one direction or the other.
If I had to pick which I dislike more, I'd have to say that translations striving to be 'cool' are much worse than those that throw in heaping handfuls of Japanese verbiage. I don't need to hear curse words where there weren't any. I don't need characters to use phrases that are up-to-date with the teens of today. I don't want timely topics inserted into dialog where they needn't be.
Looking at the comic above, do you think it accurately portrays the dub and sub scene going on right now? Can you point out any huge offenders, or perhaps some features that buck the trend?
Posted by RawmeatCowboy at 11:59 AM